I Det syvende tegnet heter en av de viktigste byene Sanderos. Jeg fikk et høflig og kjapt innspill om at jeg kanskje ikke burde kalle byen nettopp det.

Innspillet gikk til et par kjente fantasyforfattere, som allerede har etablert lignende navn. Harry Turtledove har skrevet en hel serie om Videssos ->. I Turtledoves verden formelig kryr det over av byer og navn på ender på -os. 

Dagens mest kjente -os-verden kommer fra George R. Martin i hans A Song of Ice and Fire. Også Martin bruker -os aktivt. Alle hans tre kontinenter har slike navn: Westeros, Essos og Sothoros. Så vidt jeg vet, har ikke Martin introdusert noe "Northros" enda.

I tillegg har en mengde mer eller mindre artige nettsider fanget denne trenden opp, der man på en-to-tre kan generere både person- og stedsnavn. Selvfølgelig inkludert med -os-endinger.

Slikt sett vil kanskje min Sanderos anes som en litt billig og uoriginal etterligning. Men "Os" klinger bra som endelse, både på engelsk og norsk. Slike navn som gjengitt over trenger neppe oversettelse fra det ene språket til det andre.

Derfor: Jeg akter ikke å omdøpe byen. Tvert i mot - og med godt grunnlag:

Jeg har ikke funnet noe som forklarer verken Turtledove eller Martins bruk av os-navnene. Det høres kanskje bare rett og slett bra ut, noe som inntrykk av noe etablert og gammelt?

Og det er er helt riktig.

"Os" finnes fra gammelt av i germanske språk, og spesielt i vårt hjemlige norsk. Vi skal ikke reise lengre til Trondheim og Nidaros, der Nidar-os enkelt og greit betyr byen ved oset av Nid.

Mitt Sanderos betyr dermed byen ved oset av/med sand - der jeg ennå ikke har bestemt meg for om "sand" skal være nettopp sand(strand), eller kanskje som Nid(ar): Navnet på ei elv. Sandar ...?

sandar

På samme måte forsøker jeg å lage og bruke navn på de fleste stedene som blir navngitt. Et stedsnavn må være logisk og følges opp av en grunntanke, og  det skal ikke være noe som kun høres "fantastisk" ut.

 

Her er andre eksempler på byer og steder jeg vurderer å bruke. De aller fleste er bygget på reelle navn fra eldre norsk, engelsk og gælisk:

* Sevestere (Sevesterre) er en by, og et tenkt navn på hele "distriktet". Det betyr sevenstar - syv stjerner. Veien derfra til syv tegn er ikke lang.

* Mayhede. By. Navnet er avledet av Maydenhede -> Maiden's Head(!). Byen er i tillegg plassert på en hede, og med et slikt navnegrunnlag finnes det uante muligheter for noe av en forhistorie.

* Ellcaster. By. Fantastisk navn som viser slektskapet mellom norsk og (gammelt) engelsk. Ell/ild og -caster/castle. Ildslottet.

* Riain. By. Egentlig et gælisk tilnavn som betyr "liten eller ung konge". Et lignende navn er Rhain som var navnet på en rekke walisiske konger, og navnet kan også avledes til elvenavnet Rhein - Rihnen.

* Eilean. By og hav. Inspirert av en gammelengelsk/skotsk nedtegnelse av "island" - øy enkelt og greit. Eileanan brukes på skotsk ennå i dag.


/Eivind.